OLYMPUS DIGITAL CAMERAOLYMPUS DIGITAL CAMERA

La grulla agradecida

Crane’s Return of a Favor

Erase una vez un joven que vivía solo en una casita al lado del bosque. Un día de invierno muy nevoso, mientras regresaba a casa, oyó un ruido extraño. Se puso a caminar buscando la procedencia del extraño ruido, hasta que de repente descubrió una grulla tumbada sobre la nieve llorando de dolor, tenía una pata atrapada en una trampa, pero el joven, con mucho cuidado, consiguió quitársela. El pájaro, ya libre, voló hacia el cielo y desapareció.

Once upon a time, there was a young boy who lived all alone in a small house next to the forest. One snowy day during winter, when he was coming back home, he heard a weird noise, so he decided to look for its cause. He found a crane, lying on the snow, crying of pain (it had a leg caught in a trap), so the young boy, being very carefully, took the crane’s laeg out of the trap so the bird finally flow away into the sky and disappeared.

El hombre volvió a casa, su vida era muy pobre y solitaria, pero esa misma noche, escuchó un frap-frap-frap en la puerta. “¿Quién será, a esta hora y en tanta nieve?” pensó él. Al abrir la puerta se encontró con una joven y bella dama. Ella le dijo que no podía encontrar su camino debido a la nieve, y le pidió dejarla descansar en su casa. Él la acogió sin pensárselo dos veces y ella se quedó hasta el amanecer y al día siguiente.

The boy got back to his place, he was very poor and lonely, but that night, suddendly he heard some “frap-frap-frap” on his door. “Who would be at this time with so much snow?” he thought. When he opened the door, there was a beautiful young lady. She told him that it was impossible to find her way because of the snow, and asked for a place to stay. Without thinking it twice, he welcomed her and she stayed the night and the day after.

La mujer era tan dulce y humilde, que el joven se enamoró y le pidió ser su esposa. Se casaron, y a pesar de su pobreza, se sentían alegres. Pero el tiempo vuela y pronto llegó otro invierno. Ellos seguían tan pobres como siempre; así que un día, para poder ayudar un poco, la joven decidió hacer un tejido y su marido le construyó un telar detrás de la casa. Antes de empezar su trabajo ella pidió a su marido que le prometiera que nunca entraría en el cuarto. Él lo prometió y ella trabajó durante tres días y tres noches sin parar y sin salir del cuarto. Cuando salió parecía casi muerta, pero le dio a su marido un tejido hermoso, que él lo vendió por un buen precio.

The young lady was that sweet and humble that the boy fall in love, and asked her to marry him. They got married, and even being poor the felt happy. But time flies and winter came again. They were penniless as always; so one day, in order to help a little, the young woman decided to make a fabric and her husband built a loom for her behind the house. Before she started to work, she asked her husband not to enter in the room of the loom. He promised and she worked for three days and night without a pause. When she left the room, she looked almost dead but gave to her husband a lovely fabric, which he sold for a good price

El dinero pronto se les acabó y el invierno todavía seguía. Por lo que la mujer volvió a tejer y el marido continuó cumpliendo su promesa. Esta vez tardó cuatro días en salir la mujer y cuando lo hizo estaba todavía peor que la primera vez, aunque le dio a su marido un tejido de tan maravilloso que, al venderlo, consiguieron dinero suficiente para dos inviernos duros.

The money soon ran out and winter was still on. So the woman knitted again and the husband continued to fulfill his promise. This time it took four days for the woman to come out, and when she did it was even worse than the first time, although she gave her husband such wonderful fabric that, when they sold it, they got enough money for two harsh winters.

Más seguros para el futuro que nunca, el marido se volvió avaro. Atormentado, tanto por el deseo de ser rico como por los vecinos que siempre le preguntaban que cómo se podía tejer sin comprar hilo, el joven le pidió a su mujer hacer otro tejido. Ella pensaba que tenían bastante dinero y que no había necesidad, pero el avaricioso hombre no dejaba de insistir. Después de recordarle a su marido la promesa, la mujer se metió en el cuarto a trabajar. Esta vez la curiosidad fue más fuerte que la voluntad del hombre. Ignorando su promesa, fue al cuarto donde su mujer trabajaba y abrió un poquito la puerta. La sorpresa de lo que vio le hizo escapar un grito. En el telar no estaba su mujer trabajando, sino una preciosa ave, que iba arrancándose las plumas de su propio cuerpo para realizar hacia un tejido precioso. Cuando el pájaro al oírle gritar se dio cuenta de que alguien la miraba, dejó de trabajar y de repente su forma se convirtió a la de la mujer joven.

Safer for the future than ever, the husband became greedy. Tormented, both by the desire to be rich and by the neighbors who always asked him how they could knit without buying yarn, the young man asked his wife to make another fabric. She thought they had enough money and that there was no need, but the greedy man did not stop insisting. After reminding her husband of the promise, the woman went into the room to work again. This time, curiosity was stronger than man’s will. Ignoring his promise, he went to the room where his wife worked and opened the door a little. The surprise of what he saw made him cry out. His wife was not working on the loom, but a beautiful bird, which was plucking the feathers from its own body to make towards a precious fabric. When the bird, hearing it scream, realized that someone was looking at it, it stopped working and suddenly its shape turned to that of the young woman.

Entonces, ella le explicó su historia, que ella era esa grulla que él ayudó y que agradecida se convirtió en mujer, y que empezó a tejer para ayudarle en su pobreza, a pesar del sacrificio que tejer con las plumas de su propio cuerpo le costaba. Pero, ahora que él sabía su secreto, tendrían que dejar de estar juntos. Al oír esto, él prometió que la quería más que todo el dinero del mundo, pero ya no había remedio. Cuando acabó su historia, ella se convirtió en grulla y voló hacia el cielo.

Then, she explain her story, she was the crane which he helped, she was so grateful that she turned into a woman and started to knit to help him into his poverty, despite the sacrifice that weaving with the feathers of her own body cost her. But now that he knew her secret, they would have to stop being together. Hearing this, he promised that he loved her more than all the money in the world, but it was too. When her story ended, she became a crane and flew into the sky.

1 Comment

  • Preciosa historia. Triste pero bonita y con muchas lecturas.
    La avaricia no es buena.
    La curiosidad no es buena.
    Valora lo que tienes……..

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.