Kimono

Junihitoe 十二単衣

6954979703_bed884bb62_bEl Junihitoe (十二単衣) es el kimono utilizado durante periodo Heian (704-1185) por la alta aristocracia. Es un kimono compuesto por unas 12 (aunque podían ser hasta 20) capas de seda, que solamente pueden apreciarse en las mangas y el cuello. Las capas interiores están hechas de seda blanca, seguidas de otras más coloridas y decoradas, y cerradas al final por una capa final en forma de abrigo y un delantal o capa trasero. No llevaba obi para cerrarlo, únicamente una serie de himo o cintas. 

Junihitoe (十二単衣) is the kimono used during the Heian Period (704-1185) by the high aristocracy. It is a kimono composed by 12 (but they can even 20) layers of silk, which can be only appreciated in the sleeves and the collar. The inner layers are made by white silk, and the outer ones are more colorful and decorated, and closed by a final layer as a coat and an apron in the back. There were no obi to close it, only small himo o ribbon.

Los nombres de las capas desde el interior al exterior son:

The different names of the layers from the inside to the outside are:  

  • La ropa interior: Generalmente, son dos piezas y pueden ser de algodón o de seda en blanco.
  • Undergarment: Generally, the are two pieces, made by white cotton or silk. 
  • Kosode: Manto corto de seda de color rojo o blanco que llega hasta la parte inferior de la pierna.
  • Kosode: Short cloak of red or white silk down to the leg.
  • Hakama: Falda plisada roja dividida, que también podía ser usada por los hombres.
  • Hakama: Red pleated skirt, which can be used by men too.  
  • Hitoe: Túnica sin forro de color blanco, rojo o azul.
  • Hitoe: Unlined tunica in white, red or blue. 
  • Uchigi: Una serie de túnicas de colores brillantes sin forro que creaban el efecto de varias capas.
  • Uchigi: Different unlined tunica in brilliant color that created the effect of several layers. 
  • Uchiginu: Un manto de seda escarlata, usado como refuerzo y apoyo a las túnicas exteriores.
  • Uchiginu: silk scarlet cloak, used as a reinforcement and support for the outer cloaks. 
  • Uwagi: Patrón tejido y decorado, era más corto y más estrecho que el Uchiginu.
  • Uwagi: It was shorter and thigh than the Uchiginu, with a weaving and decorated pattern.
  • Karaginu: Chaqueta hasta la cintura al estilo chino.
  • Karaginu: Coat down to the hips in a Chinese style. 
  • Mo: Delantal dispuesto detrás de la túnica.
  • Mo: Apron in the back.

La combinación de los colores, que tenían siempre nombres muy poéticos, de las distintas capas es muy importante, ya que dependían del rango de la mujer. El peso de este kimono puede llegar a 20 kg, por lo que moverse con ello puesto era complicado, las mujeres incluso dormían con el junihitoe para no tener que desvestirse. Las capas podían reducirse o aumentarse según la época del año y las condiciones climáticas.  

The combination of the colors, which had very poetic names, of each layer was very importante, because they depended on the range of the woman. The weight of this kimono can rise 20kg, that is why it was very difficult to move wearing it, many women slept with it so they didn’t have to take it of. Layers could be reduced or increased depending on the season and weather.

foto de http://www.junihitoe.net/taiken/itm/jyunihitoe.html
Ejemplo de Junihitoe con el abanico abierto

Uno de los elementos más importantes era el abanico, que estaba ricamente decorado, y que cuando no se usaba se podía cerrar con una cuerda. Era un elemento importante, no solamente parar refrescar a la dama, sino como un elemento de comunicación, ya que la mujer no podía ser vista por extraños, y podían usar el abanico para protegerse de la mirada de estos a la hora de hablar.

The fan was an importante accessory, which was very decorated, and when it was not used, it could be tied together by a rope when folded. This was used by the lady not only to cool herself, but it was also an important communication device. Since a lady was not allowed to speak face-to-face to a male outsider, she could hold her sleeve up or use her opened fan to shield herself from inquiring looks.

Príncipe Naruhito y princesa Masako en su boda
Príncipe Naruhito y princesa Masako en su boda

Actualmente esta prenda ha dejado de utilizarse, y sólo se puede ver en una boda de la familia real, en recreaciones históricas o en las hina ningyo, las muñecas del hinamatsuri. También hay empresas que se dedican a vestir a turistas con este kimono para que se puedan hacer fotografías.

Nowadays, this garment is not used anymore, and it can only be seen in a Royal Wedding, historical recreations or in the hina ningyohinamatsuri dolls. There’re some companies that dress tourist with this kimono and take them photos. 

Aquí os dejo un video que encontré en youtube para que veáis la complejidad de esta prenda:

Here, I left you a video that I found in youtube so you can see the complex of this garment:

Leave a Comment