Retrato de Émile Zola, Édouard Manet, 1868
Retrato de Émile Zola con unas estampas y con un biombo japonés al fondo, Édouard Manet, (1868).

El término japonismo se utilizó por primera vez en el siglo XIX para denominar a la influencia japonesa que recibía el arte occidental. Aunque el origen de la palabra no está claro, ya que muchos apuntan a que fue Emile Zola, otros a que fue Philippe Burty y otros a Julies Claretie, es seguro que fue a partir de 1870 cuando este termino fue acuñado, a partir de la Exposición Universal de Londres de 1862, donde las obras japonesas causaron furor.

The term japonism was used for the first time in the 19th century to talk about the Japanese influence that the Western art was receiving. Although, the origin of the word is not clear, on the one hand some people says that was Emile Zola, on the other hand some others say that was Philippe Burty, and some others that was Julies Claretie, but it is sure that it started to be used since 1870, when this term came up, after the Universal Exhibition of London in 1862, where Japanese works were the sensation.

Durante la era Kanei (1848-1854), Japón comenzó a abrirse al mundo, proceso que culminaría con la Restauración Meiji en 1868, acabando con el aislamiento. De esta manera empezaron a llegar a Europa y al mundo las láminas ukiyo-e y la cerámica, y poco después fue el turno de los tejidos, los esmaltes y los bronces. Así fue como empezó a ponerse de moda coleccionar arte japonés. Las Exposiciones Universales de Londres (1862) y París (1867) contribuyeron a la difusión y su popularización, incluso se llegaron a fundar tiendas de decoración basadas en objetos del Extremo Oriente.

During Kanei Era (1848-1854), Japan started to open its borders to the world, this process will finish in the Meiji Restoration in 1868, when the isolation concluded. It was then, when some ceramics and some ukiyo-e prints started to arrive to Europa, followed by fabrics, enamels and bronzes. This way, it started to be fashionable to collect Japanese art. The Universal Exhibitions of London (1862) and Paris (1867) contributed to the diffusion and popularization of this art, even the creation of stores specialized on objects from the Far East.

Ejemplar de "Le Japon Artistique"
Ejemplar de “Le Japon Artistique”

Las revistas y publicaciones también serían muy importantes en este momento, ya que los textos iban acompañados de fotografías y grabados. En 1868, la revista “La vie Parisienne” publicó un artículo sobre la moda del japonismo. Poco después Ernest Chesnau publicaría su libro sobre arte nipón (L’art Japonais) y en 1888, Samuel Bing creo una revista especializada en arte japonés, “Le Japon Artistique“, justo en el momento en el que el japonismo se había extendido masivamente.

Magazines and publications were very important at this moment, because texts were combined with photos and prints. In 1868, the magazine “La vie Parisienne” published an articule about japonism. Shortly after, Ernest Chesnau published his book about Japanese art (L’art Japonais) and in 1888, Samuel Bing created a magazine specialized in Japanese art, “Le Japon Artistique“, just in the moment in which japonism was massive extended.

Con la llegada de las estampas ukiyo-e a París, los artistas, especialmente los impresionistas, encontraron una fuente de inspiración prácticamente inagotable. Las primeras estampas importadas fueron las de los contemporáneos y tuvo que pasar algún tiempo hasta que llegaron las obras más clásicas. Fue curioso el modo en el que llegó, por ejemplo, un libro de esbozos de Hokusai, ya que se utilizó para embalar unas cerámicas que llegaron al taller del impresor de Félix Bracquemond. Algunos de los autores de estampas más apreciados fueron Utamaro (1754-1806), Hokusai (1760-1849) y Hiroshige (1797-1858).

With the advent of ukiyo-e prints to Paris, artists, specially impressionists, found a practically inexhaustible spring of inspiration. The first imported prints where from the contemporary artists and it was needed some time before the classical works finally arrived. It is curious, for example, how arrived a sketchbook from Hokusai, because it was being used as papers to packing some ceramics that arrived to Félix Bracquemond’s workshop. Some of the most appreciated prints authors were Utamaro (1754-1806), Hokusai (1760-1849) y Hiroshige (1797-1858).

El puente Ohashi en Atake bajo una lluvia repentina
El puente Ōhashi en Atake bajo una lluvia repentina, Hiroshige, (1857) y Reinterpretación de Vincent Van Gogh: Puente bajo la lluvia (1887).

Muchos artistas se vieron atraídos por este arte que mostraba temas novedosos, alejados del mundo greco-romano impuesto por la Academia Artística. Los impresionistas como Monet, Manet, Van Gogh, Toulouse Lautrec, Renoir y Cézanne se identificaron rápidamente con los temas de los ukiyo-e de los maestros de un siglo antes por su forma moderna de representación. Tenían en común el interés por la vida cotidiana, la naturaleza en sus diferentes épocas del año, los paisajes, etc.

Many artist were attracted by this art, which shows new themes, far from the Greco-Roman influence of the Artistic Academy. Impressionist like Monet, Manet, Van Gogh, Toulouse Lautrec, Renoir y Cézanne felt really identify by the ukiyo-e themes of the masters form a century ago because of their modern way of representation. They had in common the interest of the daily life, the nature in its different seasons, the landscapes, etc.

Las características que pasaron de la estampa japonesa a la pintura son:

The many characteristics of the Japanese prints that were used in the European paintings were:

  • La adoración de la naturaleza, tanto como tema, como escenario para pintar.
  • Puente japonés del jardín de Monet, 1899
    Puente japonés del jardín de Monet, 1899

    The adoration of nature, as theme and as place to paint.

  • El uso de colores planos y vibrantes, incluso el dorado.
  • The use of plain and brilliant colors, even gold.
  • El predominio de líneas claras, descriptivas y decorativas.
  • The predomine of clear, descriptive and decorative lines.
  • Asimetría e irregularidad, fruto de la falta de perspectiva, la luz sin sombras y las áreas planas en las composiciones.
  • Asymmetry and irregularity, because of the lack of perspective, light without shadows and plain areas in the compositions
  • La libertad de composición. Los sujetos aparecen descentrados, organizándolos en ejes diagonales. Se dota a la obra de movimiento al no centrar el motivo principal, es una especie de encuadre fotográfico rápido y fugaz.
  • Freedom in the composition. Elements appears off-center, organized in diagonal axis. That makes the painting full of movement because the main element is not in the middle, is like a fast photographic frame.
  • Se trata de un estilo muy decorativo.
  • Very decorative style.
  • Tranquilidad y austeridad. Tanto, que las obras parecen dotadas de un halo sacro.
  • Peaceful and austerity. The paintings looks as they have a sacred halo.
  • Temas de vida cotidiana, actividades comunes y corrientes, sin temas históricos. Aparecen representados el teatro, la calle, las reuniones sociales y domésticas, las estaciones, etc.
  • Daily theme, common activities, not historical. We can see the theatre, the street, social meetings, domestic places, the seasons, etc.
El puente Des Trois-sautets, Paul Cézanne, c. 1906.
El puente Des Trois-sautets, Paul Cézanne, c. 1906.
James Tissot, El baño japonés, 1864
James Tissot, El baño japonés, 1864

El japonismo no sólo se extendió por el mundo pictórico, sino también en el mundo de la moda, la literatura, la música, la tipografía, el mobiliario, la arquitectura, etc. La fuerza con la que la influencia japonesa se extendió por occidente fue tan grande que incluso continúa en nuestros días, cuando no es raro, por ejemplo, encontrar a algún diseñador que se inspire en el Japón más tradicional para sacar su nueva colección, como es el caso de Thom Browne, quien hace unos meses presentó su colección privamera-verano 2016 inspirada en el mundo del kimono y las geishas.

Japonism can be seen not only in paintings, but also in fashion, literature, music, typography, furniture, architecture, etc. The importance of Japanese influence in the Western world was so great that even nowadays, it is not strange, for example, to find some designers that use traditional Japan as an inspiration for a new fashion collection, as Thom Browne, who some months ago presented his spring-summer collection for 2016 inspired in the kimono and geisha worlds.

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.