3718677343_3f12fe1e90_z

Hoy, 3 de marzo, se celebra en Japón la conocida como la festividad de las muñecas o hinamatsuri (雛まつり) y está destinado especialmente a las niñas. 

Today, 3rd of March, It took place in Japan  the Doll’s Day or Hinamatsuri  (雛まつり) and it is specially dedicated to girls. 

Durante este día se exponen una serie de muñecas que representan la corte imperial de la época Heian vestidas con junihitoe.  

During this festivity different dolls are exhibited representing the imperial court of the Heian Era dressed in junihitoe.

El origen de esta festividad, como de muchas otras, es chino, aunque durante el periodo Edo esta tradición evolucionó hasta convertirse en lo que es hoy en día. La creencia dice que estas muñecas huecas absorben los males y los guardan en su interior, permitiendo que las niñas crezcan fuertes y sanas.

The origin of this festivity is, once again, China, but during the Edo Period it evolved to what we have nowadays. The belief says that these empty dolls absorb bad spirits and keep them inside of their bodies, lending the girls to grown strong and healthy. 

Las muñecas se organizan en expositores escalonados de 7 gradas:

The dolls are organized on a stepped display with 7 terraces

  • la primera es para los muñecos imperiales o dairi-sama, el emperador (obina) y la emperatriz(mebina) son los más ornamentados y en algunos caso se los ve solos, creando un conjunto mucho más pequeño. Detrás de ellos siempre suele aparecer un biombo dorado, que es uno de los elementos esenciales, si hubiese más objetos, estos serían las lámparas y una mesa con flores. 
  • The first one is for the imperial couple or dairi-sama, the emperor (obina) and the empress (mebina), they are the most decorated ones. Sometimes they are alone as a smaller set. Behind them, usually there is a golden folding screen, one of the most important elements, if there are more objects, those are lamps and a table with flowers. 

Según la parte de Japón en la que nos encontremos, el emperador aparecerá a la derecha del espectador (en la zona este) o la izquierda (en la zona oeste), esto es debido a que el lado izquierdo era considerado el superior hasta la Restauración Meiji, cuando cambió debido a la influencia europea. 

Depending on in which part of Japan we are, the emperor would appear on the right the spectator  (on the East side of the country) or on his left (on the West), this is because the left side is considered superior before the Meiji Restoration, when it changed due to the European influence. 

 

  • la segunda grada es para las 3 damas de la corte o las 3 religiosas, las cuales sirven sake a la pareja imperial. 
  • The second step is for the 3 ladies of the court or 3 religious women, whom serve sake to the imperial couple. 

 

  • En la tercera se colocan los 5 músicos de la corte, que tocan: el taiko, un tambor grande, un tambor pequeño, una flauta y el quinto recita. 
  • The third one is for the five musicians of the court, whom are playing: the taiko, a big drum, a small drum, a flute and the fifth recites. 

 

  • En la cuarta aparecen los 2 ministros: el udaijin, a la derecha del emperador, es el más joven; y el sadaijin, que va a su izquierda es el más anciano (representa la sabiduría y la autoridad)
  • On the fourth step appear two ministers: the udaijin, on the right of the emperor, represents the younger; and the sadaihin, who is on the left of the emperor, is the oldest (represents the wisdom and authority). 

 

  • El quinto nivel es para los 3 funcionarios o los 3 borrachos. Uno suele llevar los zapatos del emperador, otro el sombrero y otro el parasol. Son flanqueados por un árbol de mandarinas y otro de cerezo, aunque a veces se los cambia por uno de ciruelo y otro de melocotones. 
  • The fifth step is for the three officers or the three drunks. One of them use to carry the emperor’s shoes, another one the hay and the last one the parasol. Normally they are between a cherrie tree and a tangerine tree, but sometimes those are changed by a plum tree and a peach tree
  • El sexto es para el ajuar de la emperatriz
  • The sixth one is for the empress’ trousseau
  • El séptimo es para lo que necesita el emperador fuera del palacio. 
  • The seventh step is for the things that the emperor would need when he is outside the palace. 

Las muñecas se exhiben aproximadamente desde una semana antes del 3 de marzo y se retiran lo más pronto posible una vez pasada la fecha, ya que si existe la creencia de que si no la niña tardará en casarse. 

The dolls are displayed, more or less, from a week before the 3rd of March, and disassembled as soon as possible once the date has passed, because in Japan there is a belief that girls will take a lot of time to get married is they don’t do it so.

Actualmente existen versiones más modernas y no tan tradicionales de los conjuntos con personales de Doraemon, Disney, animales, etc. Es costumbreque los abuelos les regalen estos conjuntos a sus nietas o que vayan pasando de generación en generación, aunque a veces, al quedarse anticuados, las familias pueden llevar las figuras a un templo o santuario donde se les realiza un servicio funerario.

Nowadays there are more modern versions and not that traditional of the sets with Doraemon, Disney or animals characters, for example. It is used to the grandparents to gift this dolls to their granddaughters or that one generation give the whole set to the next generation, but sometimes when they get old, the families use to take them to a temple or a sanctuary wherethe do a funeral service. 

Es una tradición tan importante que es muy común que se mencione o que aparezca en distintos episodios de manga y anime.

It is so important that we can see it on different manga and anime.

Leave a Comment